É, por vezes, chamado o “o part-time dos universitários” e é fácil de ver o motivo. Numa visita a um call center percebe-se que muitas das cadeiras são ocupadas por estudantes que procuram um emprego que acrescentar “uns trocos” à mesada dos pais e, pelo caminho, ganhar algumas competências para o futuro – que serão fundamentais para os seus percursos profissionais (como a capacidade de comunicação e de relacionamento interpessoal, o forte sentido de responsabilidade ou a capacidade de liderança, por exemplo).

É difícil conseguir uma carreira como um escritor freelance ou blogueiro em tempo integral, e ambos os campos já estão super lotados. Mas se você tem alguma coisa escrita ou experiência em edição em seu currículo, você pode encontrar um trabalho estável como revisor, especialmente para as empresas acadêmicas ou estrangeiras. Cactus Communications, uma editora indiana e empresa de tradução com sede em Filadélfia, contrata revisores para verificar trabalhos acadêmicos e documentos médicos escritos por falantes não-nativos. FirstEditing.com emprega revisores para trabalhar em manuscritos, teses e documentos de negócios. Embora nenhuma das duas empresas requer uma formação acadêmica específica, graus avançados e experiência em edição ajuda.
Um assistente virtual faz tudo que um assistente tradicional pode fazer, desde o agendamento de consultas e manutenção de registros até preparar memorandos e relatórios. Mas há uma diferença fundamental entre o secretário tradicional e um assistente virtual: maioria dos assistentes virtuais são contratados, não empregados, e operam como empresas independentes com vários clientes. Isso pode tornar o campo de assistentes virtuais difícil de quebrar, porque os recém-chegados precisam se introduzir e se vender no mercado para clientes potenciais. O recomendado é o networking através de grupos locais comerciais, sites como Facebook e Twitter, entre outros sites. Experiência em contabilidade, gestão de eventos, mídias sociais e afins também ajuda.
Se você falar pelo menos duas línguas e ter uma conexão com a Internet, você está bem em seu caminho para se tornar um tradutor. Um número de empresas contratam pessoas multilingues para traduções freelance de documentos comerciais, sites da Web, softwares de computador e trabalhos acadêmicos. Preferência muitas vezes vai para os candidatos que falam línguas na demanda, como o chinês ou japonês, e tem currículos que ajudam na tradução de material técnico. A empresa de tradução SDL contrata freelancers para marcas como HP e LG. We Localize e Argos Translations também empregam milhares de tradutores ao redor do mundo. Posições são frequentemente freelance, mas os benefícios e os contratos variam conforme a empresa.
8 minutos Lá, você vai preencher os seus dados como nome, e-mail, e telefone, além de escolher a forma de pagamento. É possível pagar com boleto bancário ou cartão de crédito, além de parcelar a compra em até 12 vezes. Feito esse procedimento, você receberá no e-mail fornecido o link para você acessar a área de membros. A partir daí, é só assistir às aulas. Comece seus estudos para criar um Negócio online totalmente do Zero. Fórmula Negócio Online tem garantia? Ao adquirir o Continue lendo→
×